6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
1
אָבִ·י֙
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6006
הֶעְמִ֤יס
a chargé
Vhp-3ms
5921
עֲלֵי·כֶם֙
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
5923
עֹ֣ל
un joug
Nc-ms-a
3515
כָּבֵ֔ד
pesant
Adja-ms-a
,
589
וַ·אֲנִ֖י
moi · et
Prp-1cs · Conj
3254
אֹסִ֣יף
j' ajouterai
Vhi-1cs
5921
עַֽל־
à
Prep
5923
עֻלְּ·כֶ֑ם
votre · joug
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
;
/
1
אָבִ֗·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3256
יִסַּ֤ר
a corrigés
Vpp-3ms
853
אֶתְ·כֶם֙
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
7752
בַּ·שּׁוֹטִ֔ים
des fouets · avec
Nc-mp-a · Prepd
,
589
וַ·אֲנִ֖י
[je vous corrigerai] · et
Prp-1cs · Conj
6137
בָּֽ·עֲקְרַבִּֽים
des scorpions · avec
Nc-mp-a · Prepd
׃
.
et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpions.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée