Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 24. 2

2
1961
וַ·יְהִ֗י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
834
כַּֽ·אֲשֶׁר֙
quand · que
Prtr · Prep


,
7725
שָׁ֣ב
fut revenu
Vqp-3ms
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np
310
מֵ·אַחֲרֵ֖י
la poursuite des · de
Prep · Prep
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
Philistins
Ng-mp-a


,

/
5046
וַ·יַּגִּ֤דוּ
on rapporta · et
Vhw-3mp · Conj

ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm


,
1732
דָוִ֔ד
est
Np
4057
בְּ·מִדְבַּ֖ר
désert d' · au
Nc-ms-c · Prep
5872
עֵ֥ין
En
Np
5872
גֶּֽדִי
Guédi
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
quand834
Saül7586
fut7725
revenu7725
de
la
poursuite310
des
Philistins6430
,
on5046
lui
rapporta5046
,
en559
disant559
:
Voici2009
,
David1732
est
au
désert4057
d'
En5872
-
Guédi5872
.

Traduction révisée

Quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale