559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
413
אֶל־
à
Prep
3083
יְהוֹנָתָ֗ן
Jonathan
Np
:
2009
הִֽנֵּה־
Voici
Prtm
,
2320
חֹ֨דֶשׁ֙
la nouvelle lune
Nc-ms-a
4279
מָחָ֔ר
c' est demain
Nc-ms-a
,
595
וְ·אָנֹכִ֛י
je · et
Prp-1cs · Conj
3427
יָשֹׁב־
devrai
Vqa
3427
אֵשֵׁ֥ב
m' asseoir
Vqi-1cs
5973
עִם־
auprès
Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
398
לֶ·אֱכ֑וֹל
manger · pour
Vqc · Prep
;
/
7971
וְ·שִׁלַּחְתַּ֨·נִי֙
moi · laisse aller · et
Sfxp-1cs · Vpq-2ms · Conj
,
5641
וְ·נִסְתַּרְתִּ֣י
je me cacherai · et
VNq-1cs · Conj
7704
בַ·שָּׂדֶ֔ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd
5704
עַ֖ד
jusqu' au
Prep
6153
הָ·עֶ֥רֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd
7992
הַ·שְּׁלִשִֽׁית
troisième · le
Adjo-fs-a · Prtd
׃
.
David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée