Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 20. 5

5
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
413
אֶל־
à
Prep
3083
יְהוֹנָתָ֗ן
Jonathan
Np


:
2009
הִֽנֵּה־
Voici
Prtm


,
2320
חֹ֨דֶשׁ֙
la nouvelle lune
Nc-ms-a
4279
מָחָ֔ר
c' est demain
Nc-ms-a


,
595
וְ·אָנֹכִ֛י
je · et
Prp-1cs · Conj
3427
יָשֹׁב־
devrai
Vqa
3427
אֵשֵׁ֥ב
m' asseoir
Vqi-1cs
5973
עִם־
auprès
Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
398
לֶ·אֱכ֑וֹל
manger · pour
Vqc · Prep


;

/
7971
וְ·שִׁלַּחְתַּ֨·נִי֙
moi · laisse aller · et
Sfxp-1cs · Vpq-2ms · Conj


,
5641
וְ·נִסְתַּרְתִּ֣י
je me cacherai · et
VNq-1cs · Conj
7704
בַ·שָּׂדֶ֔ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd
5704
עַ֖ד
jusqu' au
Prep
6153
הָ·עֶ֥רֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd
7992
הַ·שְּׁלִשִֽׁית
troisième · le
Adjo-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
dit559
à413
Jonathan3083
:
Voici2009
,
c'4279
est4279
demain4279
la
nouvelle2320
lune2320
,
et
je
devrai3427
m'3427
asseoir3427
auprès5973
du
roi4428
pour
manger398
;
laisse7971
-
moi7971
donc
aller7971
,
et
je
me5641
cacherai5641
dans7704
les
champs7704
jusqu'5704
au5704
troisième7992
soir6153
.

Traduction révisée

David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale