Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 19. 11

11
7971
וַ·יִּשְׁלַח֩
envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֨וּל
Saül
Np
4397
מַלְאָכִ֜ים
des messagers
Nc-mp-a
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּ֤ית
la maison de
Nc-ms-c
1732
דָּוִד֙
David
Np


,
8104
לְ·שָׁמְר֔·וֹ
le · surveiller · pour
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
4191
וְ·לַ·הֲמִית֖·וֹ
le · faire mourir · – · et
Sfxp-3ms · Vhc · Prep · Conj
1242
בַּ·בֹּ֑קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd


.

/
5046
וַ·תַּגֵּ֣ד
en informa · Et
Vhw-3fs · Conj
1732
לְ·דָוִ֗ד
David · à
Np · Prep
4324
מִיכַ֤ל
Mical
Np


,
802
אִשְׁתּ·וֹ֙
sa · femme
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
518
אִם־
Si
Conj
369
אֵ֨ינְ·ךָ֜
tu · ne pas
Sfxp-2ms · Prtn
4422
מְמַלֵּ֤ט
sauves
Vpr-ms-a
853
אֶֽת־

Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֙
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
3915
הַ·לַּ֔יְלָה
nuit · cette
Nc-ms-a · Prtd


,
4279
מָחָ֖ר
demain
Nc-ms-a
859
אַתָּ֥ה
seras
Prp-2ms
4191
מוּמָֽת
mis à mort
VHs-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
envoya7971
des
messagers4397
à413
la
maison1004
de
David1732
,
pour
le
surveiller8104
et
le
faire4191
mourir4191
au1242
matin1242
.
Et
Mical4324
,
sa
femme802
,
en5046
informa5046
David1732
,
disant559
:
Si518
tu
ne369
sauves4422
pas369
ta5315
vie5315
cette
nuit3915
,
demain4279
tu859
seras
mis4191
à
mort4191
.

Traduction révisée

Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale