Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 17. 20

20
7925
וַ·יַּשְׁכֵּ֨ם
se leva de bonne heure · Et
Vhw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
1242
בַּ·בֹּ֗קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prepd
5203
וַ·יִּטֹּ֤שׁ
laissa · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
6629
הַ·צֹּאן֙
menu bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
5921
עַל־
à
Prep
8104
שֹׁמֵ֔ר
un gardien
Vqr-ms-a


,
5375
וַ·יִּשָּׂ֣א
prit sa charge · et
Vqw-3ms · Conj
3212
וַ·יֵּ֔לֶךְ
s' en alla · et
Vqw-3ms · Conj


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
quand · comme
Prtr · Prep
6680
צִוָּ֖·הוּ
le · lui avait commandé
Sfxp-3ms · Vpp-3ms
3448
יִשָׁ֑י
Isaï
Np


;

/
935
וַ·יָּבֹא֙
il vint · et
Vqw-3ms · Conj
4570
הַ·מַּעְגָּ֔לָ·ה
l' · enceinte · à
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
2428
וְ·הַ·חַ֗יִל
– · formée par les chars · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


.
3318
הַ·יֹּצֵא֙
armée sortait · l'
Vqr-ms-a · Prtd
413
אֶל־
pour
Prep
4634
הַ·מַּ֣עֲרָכָ֔ה
ranger en bataille · se
Nc-fs-a · Prtd


,
7321
וְ·הֵרֵ֖עוּ
on poussait le cri · et
Vhp-3cp · Conj
4421
בַּ·מִּלְחָמָֽה
guerre · de
Nc-fs-a · Prepd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
se7925
leva7925
de
bonne7925
heure7925
le
matin1242
et
laissa5203
le
menu6629
bétail6629
à5921
un
gardien8104
,
et
prit5375
sa
charge5375
et
s'3212
en3212
alla3212
,
comme834
Isaï3448
le
lui6680
avait6680
commandé6680
;
et
il
vint935
à
l'
enceinte4570
formée
par
les
chars
.
Or
l'
armée3318
sortait3318
pour413
se
ranger4634
en4634
bataille4634
,
et
on7321
poussait7321
le
cri7321
de
guerre4421
;

Traduction révisée

David se leva de bonne heure le matin et laissa le petit bétail à un gardien ; il prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé. Il arriva à l’enceinte formée par les chars au moment où l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale