3212
וַ·יֵּ֨לְכ֜וּ
étaient partis · Et
Vqw-3mp · Conj
7969
שְׁלֹ֤שֶׁת
trois
Adjc-ms-c
1121
בְּנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
3448
יִשַׁי֙
Isaï
Np
1419
הַ·גְּדֹלִ֔ים
aînés · les
Adja-mp-a · Prtd
,
1980
הָלְכ֥וּ
ils avaient suivi
Vqp-3cp
310
אַחֲרֵי־
derrière
Prep
7586
שָׁא֖וּל
Saül
Np
4421
לַ·מִּלְחָמָ֑ה
la guerre · à
Nc-fs-a · Prepd
.
/
8034
וְ·שֵׁ֣ם ׀
les noms de · Et
Nc-ms-c · Conj
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
trois
Adjc-ms-c
1121
בָּנָ֗י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
1980
הָלְכוּ֙
étaient partis
Vqp-3cp
4421
בַּ·מִּלְחָמָ֔ה
étaient · pour
Nc-fs-a · Prepd
:
446
אֱלִיאָ֣ב
Éliab
Np
,
1060
הַ·בְּכ֗וֹר
premier - né · le
Nc-ms-a · Prtd
,
4932
וּ·מִשְׁנֵ֨·הוּ֙
– · le second · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
41
אֲבִ֣ינָדָ֔ב
Abinadab
Np
,
7992
וְ·הַ·שְּׁלִשִׁ֖י
– · le troisième · et
Adjo-ms-a · Prtd · Conj
8048
שַׁמָּֽה
Shamma
Np
,
׃
.
Les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient : Éliab, le premier-né, Abinadab, le second, et Shamma, le troisième.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée