Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 13. 14

14
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · et
Adv · Conj
4467
מַמְלַכְתְּ·ךָ֣
ton · règne
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
6965
תָק֑וּם
subsistera
Vqi-3fs


:

/
1245
בִּקֵּשׁ֩
s' est cherché
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np

ל֜·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
376
אִ֣ישׁ
un homme
Nc-ms-a
3824
כִּ·לְבָב֗·וֹ
son · coeur · selon
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
6680
וַ·יְצַוֵּ֨·הוּ
l' · a établi · et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
5057
לְ·נָגִיד֙
prince · pour
Nc-ms-a · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
5971
עַמּ֔·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
3588
כִּ֚י
car
Conj
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
8104
שָׁמַ֔רְתָּ
tu as gardé
Vqp-2ms
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
6680
צִוְּ·ךָ֖
t' · avait commandé
Sfxp-2ms · Vpp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
maintenant6258
ton4467
règne4467
ne3808
subsistera6965
pas3808
:
l'
Éternel3068
s'1245
est1245
cherché1245
un
homme376
selon3824
son
coeur3824
,
et
l'
Éternel3068
l'
a6680
établi6680
prince5057
sur5921
son
peuple5971
,
car3588
tu
n'3808
as8104
pas3808
gardé8104
ce834
que
l'
Éternel3068
t'6680
avait6680
commandé6680
.
§

Traduction révisée

mais maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur et l’Éternel l’a établi prince sur son peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale