Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 10. 19

19
859
וְ·אַתֶּ֨ם
vous · et
Prp-2mp · Conj


,
3117
הַ·יּ֜וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd


,
3988
מְאַסְתֶּ֣ם
vous avez rejeté
Vqp-2mp
853
אֶת־

Prto
430
אֱלֹהֵי·כֶ֗ם
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


,
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
1931
ה֣וּא
lui
Prp-3ms
3467
מוֹשִׁ֣יעַ
a sauvés
Vhr-ms-a

לָ·כֶם֮
vous · –
Sfxp-2mp · Prep
3605
מִ·כָּל־
tous · de
Nc-ms-c · Prep
7451
רָעוֹתֵי·כֶ֣ם
vos · maux
Sfxp-2mp · Nc-fp-c
6869
וְ·צָרֹֽתֵי·כֶם֒
vos · de toutes détresses · et
Sfxp-2mp · Nc-fp-c · Conj


,
559
וַ·תֹּ֣אמְרוּ
[non] · et
Vqw-2mp · Conj


,

ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3588
כִּי־
mais
Conj
4428
מֶ֖לֶךְ
un roi
Nc-ms-a
7760
תָּשִׂ֣ים
établis
Vqi-2ms
5921
עָלֵ֑י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep


.

/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3320
הִֽתְיַצְּבוּ֙
tenez - vous
Vtv-2mp
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
7626
לְ·שִׁבְטֵי·כֶ֖ם
vos · tribus · selon
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
505
וּ·לְ·אַלְפֵי·כֶֽם
vos · milliers · selon · et
Sfxp-2mp · Adjc-bp-c · Prep · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
vous
,
aujourd'3117
hui3117
,
vous
avez3988
rejeté3988
votre430
Dieu430
,
lui1931
qui834
vous
a3467
sauvés3467
de
tous3605
vos7451
maux7451
et
de
toutes6869
vos6869
détresses6869
,
et
vous
lui559
avez559
dit559
:
[
Non
]
,
mais3588
établis7760
un
roi4428
sur5921
nous
.
Et
maintenant6258
,
tenez3320
-3320
vous
devant6440
l'
Éternel3068
,
selon
vos7626
tribus7626
et
selon
vos505
milliers505
.
§

Traduction révisée

et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos clans.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale