Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 22. 8

8
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֣ל ׀
Israël
Np
413
אֶֽל־
à
Prep
3092
יְהוֹשָׁפָ֡ט
Josaphat
Np


:
5750
ע֣וֹד
encore
Adv
376
אִישׁ־
un homme
Nc-ms-a


,
259
אֶחָ֡ד
un
Adjc-ms-a
1875
לִ·דְרֹשׁ֩
consulter · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np
853
מֵ·אֹת֜·וֹ
lui · – · par
Sfxp-3ms · Prto · Prep


;
589
וַ·אֲנִ֣י
je · mais
Prp-1cs · Conj
8130
שְׂנֵאתִ֗י·ו
le · hais
Sfxp-3ms · Vqp-1cs


,
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5012
יִתְנַבֵּ֨א
il prophétise
Vti-3ms
5921
עָלַ֥·י
à mon · égard
Sfxp-1cs · Prep
2896
טוֹב֙
du bien
Adja-ms-a


,
3588
כִּ֣י
mais seulement
Conj
518
אִם־

Conj
7451
רָ֔ע
du mal
Adja-ms-a


;
4321
מִיכָ֖יְהוּ
Michée
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
3229
יִמְלָ֑ה
Jimla
Np


.

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3092
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
Josaphat
Np


:
408
אַל־
Que ne pas
Prtn
559
יֹאמַ֥ר
parle
Vqj-3ms
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
3651
כֵּֽן
ainsi
Prtm

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
d'
Israël3478
dit559
à413
Josaphat3092
:
Il
y
a5750
encore5750
un
homme376
,
pour
consulter1875
l'
Éternel3068
par 853
lui853
;
mais589
je
le
hais8130
,
car3588
il
ne3808
prophétise5012
pas3808
du
bien2896
à
mon
égard5921
,
mais 3588 , 518
du
mal7451
;
c'4321
est4321
Michée4321
,
fils1121
de
Jimla3229
.
Et
Josaphat3092
dit559
:
Que
le
roi4428
ne408
parle559
pas408
ainsi3651
!

Traduction révisée

Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Que le roi ne parle pas ainsi ! dit Josaphat.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale