559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֣ל ׀
Israël
Np
413
אֶֽל־
à
Prep
3092
יְהוֹשָׁפָ֡ט
Josaphat
Np
:
5750
ע֣וֹד
encore
Adv
376
אִישׁ־
un homme
Nc-ms-a
,
259
אֶחָ֡ד
un
Adjc-ms-a
1875
לִ·דְרֹשׁ֩
consulter · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np
853
מֵ·אֹת֜·וֹ
lui · – · par
Sfxp-3ms · Prto · Prep
;
589
וַ·אֲנִ֣י
je · mais
Prp-1cs · Conj
8130
שְׂנֵאתִ֗י·ו
le · hais
Sfxp-3ms · Vqp-1cs
,
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5012
יִתְנַבֵּ֨א
il prophétise
Vti-3ms
5921
עָלַ֥·י
à mon · égard
Sfxp-1cs · Prep
2896
טוֹב֙
du bien
Adja-ms-a
,
3588
כִּ֣י
mais seulement
Conj
518
אִם־
–
Conj
7451
רָ֔ע
du mal
Adja-ms-a
;
4321
מִיכָ֖יְהוּ
Michée
Np
,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
3229
יִמְלָ֑ה
Jimla
Np
.
/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3092
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
Josaphat
Np
:
408
אַל־
Que ne pas
Prtn
559
יֹאמַ֥ר
parle
Vqj-3ms
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
3651
כֵּֽן
ainsi
Prtm
׃
!
Le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, par qui on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Que le roi ne parle pas ainsi ! dit Josaphat.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby