559
וְ·אָמַרְתָּ֗
tu diras · et
Vqp-2ms · Conj
:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
:
7760
שִׂ֥ימוּ
Mettez
Vqv-2mp
853
אֶת־
–
Prto
2088
זֶ֖ה
celui-ci
Prd-xms
1004
בֵּ֣ית
dans la maison de
Nc-ms-c
,
3608
הַ·כֶּ֑לֶא
prison · la
Nc-ms-a · Prtd
/
398
וְ·הַאֲכִילֻ֨·הוּ
lui · donnez - à manger · et
Sfxp-3ms · Vhv-2mp · Conj
3899
לֶ֤חֶם
le pain d'
Nc-bs-a
3906
לַ֨חַץ֙
affliction
Nc-ms-a
4325
וּ·מַ֣יִם
l' eau d' · et
Nc-mp-a · Conj
3906
לַ֔חַץ
affliction
Nc-ms-a
,
5704
עַ֖ד
jusqu' à ce que
Prep
935
בֹּאִ֥·י
je · revienne
Sfxp-1cs · Vqc
7965
בְ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
׃
.
tu [leur] diras : “Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée