Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 22. 27

27
559
וְ·אָמַרְתָּ֗
tu diras · et
Vqp-2ms · Conj


:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
7760
שִׂ֥ימוּ
Mettez
Vqv-2mp
853
אֶת־

Prto
2088
זֶ֖ה
celui-ci
Prd-xms
1004
בֵּ֣ית
dans la maison de
Nc-ms-c


,
3608
הַ·כֶּ֑לֶא
prison · la
Nc-ms-a · Prtd

/
398
וְ·הַאֲכִילֻ֨·הוּ
lui · donnez - à manger · et
Sfxp-3ms · Vhv-2mp · Conj
3899
לֶ֤חֶם
le pain d'
Nc-bs-a
3906
לַ֨חַץ֙
affliction
Nc-ms-a
4325
וּ·מַ֣יִם
l' eau d' · et
Nc-mp-a · Conj
3906
לַ֔חַץ
affliction
Nc-ms-a


,
5704
עַ֖ד
jusqu' à ce que
Prep
935
בֹּאִ֥·י
je · revienne
Sfxp-1cs · Vqc
7965
בְ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
tu
diras559
:
Ainsi3541
dit559
le
roi4428
:
Mettez7760
cet2088
[
homme
]
en 1004 , 3608
prison 1004 , 3608
,
et
donnez398
-398
lui
à
manger398
le
pain3899
d'
affliction3906
et
l'
eau4325
d'
affliction3906
,
jusqu'5704
à
ce5704
que
je
revienne935
en7965
paix7965
.

Traduction révisée

tu [leur] diras : “Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale