Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 21. 29

29
7200
הֲֽ·רָאִ֔יתָ
Vois - tu · –
Vqp-2ms · Prti
3588
כִּֽי־
comment
Conj
3665
נִכְנַ֥ע
s' est humilié
VNp-3ms
256
אַחְאָ֖ב
Achab
Np
6440
מִ·לְּ·פָנָ֑·י
ma · face · – · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep · Prep


?

/
3282
יַ֜עַן
Parce qu'
Conj
3588
כִּֽי־

Conj
3665
נִכְנַ֣ע
il s' est humilié
VNp-3ms
6440
מִ·פָּנַ֗·י
ma · face · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep


,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
935
qere(אָבִ֤יא)
je ferai venir
Vhi-1cs
935
ketiv[אבי]

Vhi-1cs
7451
הָֽ·רָעָה֙
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
3117
בְּ·יָמָ֔י·ו
ses · jours · en
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep


;
3117
בִּ·ימֵ֣י
les jours de · dans
Nc-mp-c · Prep
1121
בְנ֔·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
935
אָבִ֥יא
je ferai venir
Vhi-1cs
7451
הָ·רָעָ֖ה
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
1004
בֵּיתֽ·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Vois 7200
- 7200
tu
comment3588
Achab256
s'3665
est3665
humilié3665
devant
moi
?
Parce 3282 , 3588
qu'
il
s'3665
est3665
humilié3665
devant
moi
,
je
ne3808
ferai935
pas3808
venir935
le
mal7451
en
ses
jours3117
;
[
mais
]
dans
les
jours3117
de
son
fils1121
,
je
ferai935
venir935
le
mal7451
sur5921
sa
maison1004
.
§

Traduction révisée

Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale