Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 21. 13

13
935
וַ֠·יָּבֹאוּ
vinrent · et
Vqw-3mp · Conj
8147
שְׁנֵ֨י
deux
Adjc-md-c
376
הָ·אֲנָשִׁ֥ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd


,
1121
בְּנֵֽי־
fils de
Nc-mp-c
1100
בְלִיַּעַל֮
Bélial
Nc-ms-a


,
3427
וַ·יֵּשְׁב֣וּ
s' assirent · et
Vqw-3mp · Conj
5048
נֶגְדּ·וֹ֒
lui · en face de
Sfxp-3ms · Prep


;
5749
וַ·יְעִדֻ·הוּ֩
lui · témoignèrent contre · et
Sfxp-3ms · Vhw-3mp · Conj
376
אַנְשֵׁ֨י
les hommes de
Nc-mp-c
1100
הַ·בְּלִיַּ֜עַל
Bélial · le
Nc-ms-a · Prtd


,
853
אֶת־

Prto
5022
נָב֗וֹת
contre Naboth
Np


,
5048
נֶ֤גֶד
devant
Prep
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
1288
בֵּרַ֥ךְ
a béni
Vpp-3ms
5022
נָב֛וֹת
Naboth
Np
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a
4428
וָ·מֶ֑לֶךְ
le roi · et
Nc-ms-a · Conj


.

/
3318
וַ·יֹּצִאֻ֨·הוּ֙
le · ils menèrent · Et
Sfxp-3ms · Vhw-3mp · Conj
2351
מִ·ח֣וּץ
l'extérieur · à
Nc-ms-a · Prep
5892
לָ·עִ֔יר
la ville · de
Nc-fs-a · Prepd


,
5619
וַ·יִּסְקְלֻ֥·הוּ
l' · assommèrent · et
Sfxp-3ms · Vqw-3mp · Conj
68
בָ·אֲבָנִ֖ים
pierres · de
Nc-fp-a · Prepd


,
4191
וַ·יָּמֹֽת
il mourut · et
Vqw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
deux8147
hommes376
,
fils1121
de
Bélial1100
,
vinrent935
et
s'3427
assirent3427
en5048
face5048
de
lui5048
;
et
les
hommes376
de
Bélial1100
témoignèrent5749
contre5749
lui5749
,
contre5022
Naboth5022
,
devant5048
le
peuple5971
,
disant559
:
Naboth5022
a1288
maudit1288
Dieu430
et
le
roi4428
.
Et
ils
le
menèrent3318
hors 2351
de
la
ville5892
,
et
l'
assommèrent5619
de
pierres68
,
et
il
mourut4191
.

Traduction révisée

deux hommes, fils de Bélial, vinrent s’asseoir en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, en disant : “Naboth a maudit Dieu et le roi.” Puis ils le menèrent hors de la ville et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale