Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 20. 42

42
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
3282
יַ֛עַן
Parce que
Conj
7971
שִׁלַּ֥חְתָּ
tu as laissé aller
Vpp-2ms
853
אֶת־

Prto
376
אִישׁ־
l' homme
Nc-ms-c
2764
חֶרְמִ֖·י
– · objet de mon anathème
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3027
מִ·יָּ֑ד
la main · d' entre
Nc-bs-a · Prep


,

/
1961
וְ·הָיְתָ֤ה
sera · alors
Vqp-3fs · Conj
5315
נַפְשְׁ·ךָ֙
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
8478
תַּ֣חַת
à la place de
Prep
5315
נַפְשׁ֔·וֹ
sa · vie
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
5971
וְ·עַמְּ·ךָ֖
ton · peuple · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
8478
תַּ֥חַת
à la place de
Prep
5971
עַמּֽ·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
lui413
dit559
:
Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Parce3282
que
tu
as7971
laissé7971
aller7971
d'
entre
tes3027
mains3027
l'
homme376
que
j' 2764
avais 2764
voué 2764
à
la
destruction 2764
,
ta5315
vie5315
sera1961
pour8478
sa
vie5315
,
et
ton5971
peuple5971
pour8478
son
peuple5971
.

Traduction révisée

Il dit alors au roi : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale