559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
:
3282
יַ֛עַן
Parce que
Conj
7971
שִׁלַּ֥חְתָּ
tu as laissé aller
Vpp-2ms
853
אֶת־
–
Prto
376
אִישׁ־
l' homme
Nc-ms-c
2764
חֶרְמִ֖·י
– · objet de mon anathème
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3027
מִ·יָּ֑ד
la main · d' entre
Nc-bs-a · Prep
,
/
1961
וְ·הָיְתָ֤ה
sera · alors
Vqp-3fs · Conj
5315
נַפְשְׁ·ךָ֙
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
8478
תַּ֣חַת
à la place de
Prep
5315
נַפְשׁ֔·וֹ
sa · vie
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
,
5971
וְ·עַמְּ·ךָ֖
ton · peuple · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
8478
תַּ֥חַת
à la place de
Prep
5971
עַמּֽ·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃
.
Il dit alors au roi : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby