Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 17. 9

9
6965
ק֣וּם
Lève - toi
Vqv-2ms


,
3212
לֵ֤ךְ
va - t' en
Vqv-2ms
6886
צָרְפַ֨תָ·ה֙
à · Sarepta
Sfxd · Np


,
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
6721
לְ·צִיד֔וֹן
Sidon · à
Np · Prep


,
3427
וְ·יָשַׁבְתָּ֖
tu habiteras · et
Vqq-2ms · Conj
8033
שָׁ֑ם

Adv


;

/
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm


,
6680
צִוִּ֥יתִי
j' ai commandé
Vpp-1cs
8033
שָׁ֛ם

Adv
802
אִשָּׁ֥ה
à une femme
Nc-fs-a
490
אַלְמָנָ֖ה
veuve
Nc-fs-a
3557
לְ·כַלְכְּלֶֽ·ךָ
te · nourrir · de
Sfxp-2ms · Vlc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Lève6965
-6965
toi6965
,
va3212
-3212
t'3212
en3212
à
Sarepta6886
,
qui834
appartient
à
Sidon6721
,
et
tu
habiteras3427
8033
;
voici2009
,
j'6680
ai6680
commandé6680
8033
à
une
femme802
veuve490
de
te3557
nourrir3557
.

Traduction révisée

Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là ; voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale