Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 17. 3

3
3212
לֵ֣ךְ
Va - t' en
Vqv-2ms
2088
מִ·זֶּ֔ה
ici · d'
Prd-xms · Prep


,
6437
וּ·פָנִ֥יתָ
tourne - toi · et
Vqq-2ms · Conj

לְּ·ךָ֖
toi · quant à
Sfxp-2ms · Prep
6924
קֵ֑דְמָ·ה
– · vers l' orient
Sfxd · Nc-ms-a


,

/
5641
וְ·נִסְתַּרְתָּ֙
cache - toi · et
VNp-2ms · Conj
5158
בְּ·נַ֣חַל
torrent du · au
Nc-ms-c · Prep
3747
כְּרִ֔ית
Kerith
Np


,
834
אֲשֶׁ֖ר
qui est
Prtr
5921
עַל־
en
Prep
6440
פְּנֵ֥י
face de
Nc-bp-c
3383
הַ·יַּרְדֵּֽן
Jourdain · le
Np · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Va3212
-3212
t'3212
en3212
d'
ici2088
,
et
tourne6437
-6437
toi6437
vers 6924
l'
orient 6924
,
et
cache5641
-5641
toi5641
au
torrent5158
du
Kerith3747
,
qui
est834
vers 5921 , 6440
le
Jourdain3383
.

Traduction révisée

Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’orient et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale