Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 16. 21

21
227
אָ֧ז
Alors
Adv
2505
יֵחָלֵ֛ק
fut divisé
VNi-3ms
5971
הָ·עָ֥ם
peuple d' · le
Nc-ms-a · Prtd
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
2677
לַ·חֵ֑צִי
moitiés · par
Nc-ms-a · Prepd


:

/
2677
חֲצִ֨י
la moitié de
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
1961
הָ֠יָה
était
Vqp-3ms
310
אַחֲרֵ֨י
derrière
Prep
8402
תִבְנִ֤י
Thibni
Np


,
1121
בֶן־
fils de
Nc-ms-c
1527
גִּינַת֙
Guinath
Np


,
4427
לְ·הַמְלִיכ֔·וֹ
le · faire roi · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep


;
2677
וְ·הַ·חֲצִ֖י
moitié · la · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
310
אַחֲרֵ֥י
derrière
Prep
6018
עָמְרִֽי
Omri
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors227
le
peuple5971
d'
Israël3478
fut2505
divisé2505
par2677
moitiés2677
:
la
moitié2677
du
peuple5971
suivit 1961 , 310
Thibni8402
,
fils1121
de
Guinath1527
,
pour
le
faire4427
roi4427
;
et
la
moitié2677
suivit310
Omri6018
.

Traduction révisée

Alors le peuple d’Israël fut divisé par moitié : une moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi ; l’autre moitié suivit Omri.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale