Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 11. 10

10
6680
וְ·צִוָּ֤ה
avait commandé · et
Vpp-3ms · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
5921
עַל־
à
Prep
1697
הַ·דָּבָ֣ר
sujet · le
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
1115
לְ·בִ֨לְתִּי־
ne pas · de
Conj · Prep
3212
לֶ֔כֶת
aller
Vqc
310
אַחֲרֵ֖י
après
Prep
430
אֱלֹהִ֣ים
des dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֑ים
autres
Adja-mp-a


,

/
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
8104
שָׁמַ֔ר
il garda
Vqp-3ms
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6680
צִוָּ֖ה
avait commandé
Vpp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
lui413
avait6680
commandé6680
,
à5921
ce
sujet1697
,
de
ne1115
pas1115
aller3212
après310
d'
autres312
dieux430
,
et
il
ne3808
garda8104
pas3808
ce834
que
l'
Éternel3068
lui
avait6680
commandé6680
.

Traduction révisée

et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, mais il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale