589
אֲנִי֙
Moi
Prp-1cs
,
1961
אֶֽהְיֶה־
je serai
Vqi-1cs
לּ֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1
לְ·אָ֔ב
père · pour
Nc-ms-a · Prep
,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
1961
יִֽהְיֶה־
sera
Vqi-3ms
לִּ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1121
לְ·בֵ֑ן
fils · pour
Nc-ms-a · Prep
;
/
2617
וְ·חַסְדִּ·י֙
ma · bonté · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5493
אָסִ֣יר
je retirerai
Vhi-1cs
5973
מֵֽ·עִמּ֔·וֹ
lui · d' avec · –
Sfxp-3ms · Prep · Prep
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
– · comme
Prtr · Prep
5493
הֲסִיר֔וֹתִי
je ai retirée
Vhp-1cs
834
מֵ·אֲשֶׁ֥ר
celui qui · de
Prtr · Prep
1961
הָיָ֖ה
a été
Vqp-3ms
6440
לְ·פָנֶֽי·ךָ
toi · avant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
׃
;
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée