Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Chroniques 17. 13

13
589
אֲנִי֙
Moi
Prp-1cs


,
1961
אֶֽהְיֶה־
je serai
Vqi-1cs

לּ֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1
לְ·אָ֔ב
père · pour
Nc-ms-a · Prep


,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
1961
יִֽהְיֶה־
sera
Vqi-3ms

לִּ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1121
לְ·בֵ֑ן
fils · pour
Nc-ms-a · Prep


;

/
2617
וְ·חַסְדִּ·י֙
ma · bonté · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5493
אָסִ֣יר
je retirerai
Vhi-1cs
5973
מֵֽ·עִמּ֔·וֹ
lui · d' avec · –
Sfxp-3ms · Prep · Prep


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
– · comme
Prtr · Prep
5493
הֲסִיר֔וֹתִי
je ai retirée
Vhp-1cs
834
מֵ·אֲשֶׁ֥ר
celui qui · de
Prtr · Prep
1961
הָיָ֖ה
a été
Vqp-3ms
6440
לְ·פָנֶֽי·ךָ
toi · avant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Moi589
,
je
lui
serai1961
pour
père1
,
et
lui1931
me
sera1961
pour
fils1121
;
et
je
ne3808
retirerai5493
pas3808
d'
avec 5973
lui5973
ma2617
bonté2617
,
comme 834
je
l'
ai5493
retirée5493
de
celui834
qui
a1961
été1961
avant 6440
toi6440
;

Traduction révisée

Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale