Ésaïe 8
1L’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un stylet d’hommea : Maher-Shalal-Hash-Bazb. 2Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner : Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. 3Je m’approchai de la prophétessec qui conçut et enfanta un fils. L’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz ; 4car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanced de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie. 5L’Éternel me parla encore en ces termes : 6Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; 7à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; [le fleuve] montera sur tout son lit et s’en ira par-dessus tous ses bords ; 8il traversera Juda, il débordera et passera au-delà, il monterae jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel. 9Associez-vousf, peuples, et vous serez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Prenez les armesh, et vous serez brisés ! 10Formez un projet, et il n’aboutira à rien ; dites une parole, et elle n’aura pas d’effet : car ✷Dieu est avec nousi. 11Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, quand il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple : 12N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appellera conspiration, ne craignez pas [ce qui fait] leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; 13l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-leBj, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; 14il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppementA et rocher qui fait trébucherk pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet aux habitants de Jérusalem. 15Beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, ils seront brisés, enlacés et pris. 16Lie le témoignageA, scelle la loi parmi mes disciples. 17Je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face à la maison de Jacob, et je l’attendrai. 18Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnésl, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. 19S’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent ! … un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ? 20À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour [ce peuple]. 21Il passera dans le [pays], affligé et affamé ; et quand il aura faim, il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu ; il regardera en haut, 22et il fixera son regard sur la terre : voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres. Notes
ac.-à-d. probablement : d’une écriture facilement lisible par tout homme
(le stylet est un ancien instrument d’écriture). bVite au butin, en hâte au pillage
. cici : la femme du prophète
. fou : Poussez des cris de guerre
; qqs. : Soyez méchants
. jcité en 1 Pierre 3. 14, 15. kcité en Romains 9. 33 et 1 Pierre 2. 8. lv. 17 et 18 cités en Hébreux 2. 13.
(La Bible - Traduction révisée)