Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 5. 4

4
2088
וְ·זֶ֥ה
c' est ici · Et
Prd-xms · Conj
1697
הַ·דָּבָ֖ר
raison · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
pour laquelle
Prtr
4135
מָ֣ל
circoncit
Vqp-3ms
3091
יְהוֹשֻׁ֑עַ
Josué
Np


:

/
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3318
הַ·יֹּצֵא֩
sorti · qui était
Vqr-ms-a · Prtd
4714
מִ·מִּצְרַ֨יִם
Égypte · d'
Np · Prep


,
2145
הַ·זְּכָרִ֜ים
mâles · les
Nc-mp-a · Prtd


,
3605
כֹּ֣ל ׀
tous
Nc-ms-c
376
אַנְשֵׁ֣י
les hommes de
Nc-mp-c
4421
הַ·מִּלְחָמָ֗ה
guerre · la
Nc-fs-a · Prtd


,
4191
מֵ֤תוּ
étaient morts
Vqp-3cp
4057
בַ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
1870
בַּ·דֶּ֔רֶךְ
chemin · en
Nc-bs-a · Prepd


,
3318
בְּ·צֵאתָ֖·ם
eux · être sortis · après
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
4714
מִ·מִּצְרָֽיִם
Égypte · d'
Np · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
c'2088
est2088
ici2088
la
raison1697
pour
laquelle834
Josué3091
[
les
]
circoncit4135
:
tout3605
le
peuple5971
qui
était
sorti3318
d'
Égypte4714
,
les
mâles2145
,
tous3605
les
hommes376
de
guerre4421
,
étaient4191
morts4191
dans4057
le
désert4057
,
en1870
chemin1870
,
après
être3318
sortis3318
d'
Égypte4714
;

Traduction révisée

Voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale