3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַר֮
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהוִה֒
l' Éternel
Np
:
2491
חַלְלֵי·כֶם֙
Vos · tués
Sfxp-2mp · Adja-mp-c
,
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
7760
שַׂמְתֶּ֣ם
vous avez mis
Vqp-2mp
8432
בְּ·תוֹכָ֔·הּ
elle · milieu d' · au
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
,
1992
הֵ֥מָּה
elle
Prp-3mp
1320
הַ·בָּשָׂ֖ר
chair · [c'est]
Nc-ms-a · Prtd
,
1931
וְ·הִ֣יא
elle · et
Prp-3fs · Conj
,
5518
הַ·סִּ֑יר
marmite · [c'est]
Nc-bs-a · Prtd
;
/
853
וְ·אֶתְ·כֶ֖ם
vous · – · mais
Sfxp-2mp · Prto · Conj
,
3318
הוֹצִ֥יא
je vous ferai sortir
Vhp-3ms
8432
מִ·תּוֹכָֽ·הּ
elle · milieu d' · du
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
׃
.
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle :
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby