Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 10. 44

44
3605
כָּל־
Tous
Nc-ms-c
428
אֵ֕לֶּה
ceux - ci
Prd-xcp
5375
ketiv[נשא·י]
– · –
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
5375
qere(נָשְׂא֖וּ)
avaient pris
Vqp-3cp
802
נָשִׁ֣ים
des femmes
Nc-fp-a
5237
נָכְרִיּ֑וֹת
étrangères
Adja-fp-a


,

/
3426
וְ·יֵ֣שׁ
il y en avait · et
Prtm · Conj

מֵ·הֶ֣ם
eux · parmi
Sfxp-3mp · Prep
802
נָשִׁ֔ים
des femmes
Nc-fp-a
7760
וַ·יָּשִׂ֖ימוּ
ils avaient posé · et
Vqw-3mp · Conj
1121
בָּנִֽים
des enfants
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tous3605
ceux428
-428
ci428
avaient5375
pris5375
des
femmes802
étrangères5237
,
et
il
y
en3426
avait3426
parmi
eux
dont802
les
femmes802
avaient7760
eu7760
des
enfants1121
.
§

Traduction révisée

Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale