Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 12. 13

13
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
3212
לֵ֣ךְ
va
Vqv-2ms
7093
לַ·קֵּ֑ץ
la fin · jusqu' à
Nc-ms-a · Prepd


;

/
5117
וְ·תָנ֛וּחַ
tu te reposeras · et
Vqi-2ms · Conj


,
5975
וְ·תַעֲמֹ֥ד
tu te tiendras · et
Vqi-2ms · Conj
1486
לְ·גֹרָלְ·ךָ֖
ton · lot · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
7093
לְ·קֵ֥ץ
la fin des · à
Nc-ms-c · Prep
3117
הַ·יָּמִֽין
jours · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
va3212
jusqu'7093
à
la
fin7093
;
et
tu
te5117
reposeras5117
,
et
tu
te5975
tiendras5975
dans
ton1486
lot1486
,
à
la
fin7093
des
jours3117
.
§

Traduction révisée

Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale