Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 5. 6

6
3212
וַ·יֵּ֨לֶךְ
alla · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֤לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
376
וַֽ·אֲנָשָׁי·ו֙
ses · hommes · avec
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
3389
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
à Jérusalem
Np
413
אֶל־
contre
Prep
2983
הַ·יְבֻסִ֖י
Jébusiens · les
Ng-ms-a · Prtd


,
3427
יוֹשֵׁ֣ב
habitants
Vqr-ms-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd


;

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
ils parlèrent · et
Vqw-3ms · Conj
1732
לְ·דָוִ֤ד
David · à
Np · Prep


,
559
לֵ·אמֹר֙
disant · en
Vqc · Prep


:
3808
לֹא־
n' point
Prtn
935
תָב֣וֹא
Tu entreras
Vqi-2ms
2008
הֵ֔נָּה
ici
Adv


;
3588
כִּ֣י
car
Conj
518
אִם־
mais
Conj
5493
הֱסִֽירְ·ךָ֗
te · repousseront
Sfxp-2ms · Vhp-3ms
5787
הַ·עִוְרִ֤ים
aveugles · les
Adja-mp-a · Prtd
6452
וְ·הַ·פִּסְחִים֙
boiteux · les · et
Adja-mp-a · Prtd · Conj


;
559
לֵ·אמֹ֔ר
dire · pour
Vqc · Prep


:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
935
יָב֥וֹא
entrera
Vqi-3ms
1732
דָוִ֖ד
David
Np
2008
הֵֽנָּה
ici
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
alla3212
avec376
ses
hommes376
à
Jérusalem3389
contre413
les
Jébusiens2983
,
habitants3427
du
pays776
;
et
ils
parlèrent559
à
David1732
,
disant559
:
Tu
n'3808
entreras935
point3808
ici2008
;
mais518
les
aveugles5787
et
les
boiteux6452
te5493
repousseront5493
;
--
pour
dire559
:
David1732
n'3808
entrera935
pas3808
ici2008
.

Traduction révisée

Le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; ceux-ci dirent à David : Tu n’entreras pas ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; – pour dire : David n’entrera pas ici.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale