Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 11. 4

4
3541
כֹּ֣ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֡ה
l' Éternel
Np


:
3808
לֹא־
Ne pas
Prtn
5927
תַעֲלוּ֩
montez
Vqi-2mp


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3898
תִלָּ֨חֲמ֜וּ
faites la guerre
VNi-2mp
5973
עִם־
à
Prep
251
אֲחֵי·כֶ֗ם
vos · frères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


;
7725
שׁ֚וּבוּ
retournez
Vqv-2mp
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
1004
לְ·בֵית֔·וֹ
sa · maison · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
3588
כִּ֧י
car
Conj
854
מֵֽ·אִתִּ֛·י
– · c' est de par moi que · –
Sfxp-1cs · Prep · Prep
1961
נִהְיָ֖ה
[lieu]
VNp-3ms
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · cette
Nc-ms-a · Prtd


.
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
8085
וַֽ·יִּשְׁמְעוּ֙
ils écoutèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
דִּבְרֵ֣י
les paroles de
Nc-mp-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
7725
וַ·יָּשֻׁ֖בוּ
s' en retournèrent · et
Vqw-3mp · Conj
3212
מִ·לֶּ֥כֶת
et n' allèrent pas · –
Vqc · Prep
413
אֶל־
contre
Prep
3379
יָרָבְעָֽם
Jéroboam
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Ne3808
montez5927
pas3808
,
et
ne3808
faites3898
pas3808
la
guerre3898
à5973
vos251
frères251
;
retournez7725
chacun376
à
sa
maison1004
,
car3588
c' 854
est 854
de
par 854
moi 854
que
cette
chose1697
a1961
eu1961
lieu
.
Et
ils
écoutèrent8085
les
paroles1697
de
l'
Éternel3068
,
et
s'7725
en7725
retournèrent7725
et
n' 3212
allèrent 3212
pas 3212
contre413
Jéroboam3379
.
§

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moi que ceci est arrivé. Ils écoutèrent les paroles de l’Éternel et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale