Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 19. 13

13
3947
וַ·תִּקַּ֨ח
prit · Et
Vqw-3fs · Conj
4324
מִיכַ֜ל
Mical
Np
853
אֶת־

Prto
8655
הַ·תְּרָפִ֗ים
théraphim · le
Nc-mp-a · Prtd
7760
וַ·תָּ֨שֶׂם֙
le mit · et
Vqw-3fs · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
4296
הַ·מִּטָּ֔ה
lit · le
Nc-fs-a · Prtd


,
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3523
כְּבִ֣יר
un tissu
Nc-ms-c
5795
הָֽ·עִזִּ֔ים
poils de chèvre · de
Nc-fp-a · Prtd
7760
שָׂ֖מָה
mit
Vqp-3fs
4763
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י·ו
son · à chevet
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,

/
3680
וַ·תְּכַ֖ס
le couvrit · et
Vpw-3fs · Conj
899
בַּ·בָּֽגֶד
un tapis · d'
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Mical4324
prit3947
le
théraphim8655
et
le
mit7760
dans413
le
lit4296
,
et853
mit7760
à
son
chevet4763
un
tissu3523
de
poils5795
de
chèvre5795
,
et
le
couvrit3680
d'
un
tapis899
.

Traduction révisée

Puis Mical prit le théraphim et le mit dans le lit ; à sa tête, elle mit un tissu de poils de chèvre et elle couvrit [le théraphim] d’un drap.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale