1004
הַ·בַּ֨יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֜ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
1129
בֹנֶ֗ה
bâtis
Vqr-ms-a
,
518
אִם־
si
Conj
3212
תֵּלֵ֤ךְ
tu marches
Vqi-2ms
2708
בְּ·חֻקֹּתַ·י֙
mes · statuts · dans
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4941
מִשְׁפָּטַ֣·י
mes · ordonnances
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
6213
תַּֽעֲשֶׂ֔ה
tu pratiques
Vqi-2ms
,
8104
וְ·שָׁמַרְתָּ֥
tu gardes · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4687
מִצְוֺתַ֖·י
mes · commandements
Sfxp-1cs · Nc-fp-c
,
3212
לָ·לֶ֣כֶת
marcher · pour
Vqc · Prep
בָּ·הֶ֑ם
eux · en
Sfxp-3mp · Prep
,
/
6965
וַ·הֲקִמֹתִ֤י
j' accomplirai · –
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1697
דְּבָרִ·י֙
ma · parole
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
854
אִתָּ֔·ךְ
toi · à égard
Sfxp-2fs · Prep
,
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
1696
דִּבַּ֖רְתִּי
j' ai dite
Vpp-1cs
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֥ד
David
Np
,
1
אָבִֽי·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
;
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père :
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée