Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 6. 12

12
1004
הַ·בַּ֨יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֜ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
1129
בֹנֶ֗ה
bâtis
Vqr-ms-a


,
518
אִם־
si
Conj
3212
תֵּלֵ֤ךְ
tu marches
Vqi-2ms
2708
בְּ·חֻקֹּתַ·י֙
mes · statuts · dans
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4941
מִשְׁפָּטַ֣·י
mes · ordonnances
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
6213
תַּֽעֲשֶׂ֔ה
tu pratiques
Vqi-2ms


,
8104
וְ·שָׁמַרְתָּ֥
tu gardes · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4687
מִצְוֺתַ֖·י
mes · commandements
Sfxp-1cs · Nc-fp-c


,
3212
לָ·לֶ֣כֶת
marcher · pour
Vqc · Prep

בָּ·הֶ֑ם
eux · en
Sfxp-3mp · Prep


,

/
6965
וַ·הֲקִמֹתִ֤י
j' accomplirai · –
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
דְּבָרִ·י֙
ma · parole
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
854
אִתָּ֔·ךְ
toi · à égard
Sfxp-2fs · Prep


,
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
1696
דִּבַּ֖רְתִּי
j' ai dite
Vpp-1cs
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֥ד
David
Np


,
1
אָבִֽי·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
;

Traduction J.N. Darby

Quant
à
cette 2088
maison1004
que834
tu859
bâtis1129
,
si518
tu
marches3212
dans
mes2708
statuts2708
,
et
que
tu
pratiques6213
mes
ordonnances4941
,
et
que
tu
gardes8104
tous3605
mes
commandements4687
,
pour
y
marcher3212
,
j'6965
accomplirai6965
à
ton854
égard854
ma1697
parole1697
,
que834
j'1696
ai1696
dite1696
à413
David1732
,
ton1
père1
;

Traduction révisée

Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale