Ésaïe 43
8Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. 9Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuplesa se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, oub qu’ils entendent et disent : C’est la vérité ! 10Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, [vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Mêmec : avant moi aucun ✷Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas. 11Moi, moi, je suis l’Éternel, et en dehors de moi il n’y en a pas qui sauve. 12Moi, j’ai déclaré, j’ai sauvé et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, qued je suis ✷Dieu. 13Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Mêmee, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’agirai, et qui peut [m’en] détourner ? 14Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé [quelqu’un] contre Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les navires où s’entend leur cri. 15Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi. 16Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, 17qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, – ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche : 18Ne vous souvenez pas des choses précédentes et ne considérez pas les choses anciennes. 19Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. 20La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. 21J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange. 22Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été fatigué de moi, ô Israël. 23Tu ne m’as pas apporté le petit bétail de tes holocaustes et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens. 24Tu n’as pas acheté pour moi, avec de l’argent, du roseau aromatique et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités. 25– C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés. 26Fais-moi souvenir, débattonsf ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié. 27Ton premier père a péché, et tes médiateursg se sont rebellés contre moi ; 28aussi j’ai profané les chefs du lieu sainth, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre. Notes
c « Je suis le Même »
, ou : moi, le Même
, employé comme un vrai nom de Dieu
. e « Je suis le Même »
, ou : moi, le Même
, employé comme un vrai nom de Dieu
. failleurs : entrons en jugement
. glitt. : interprètes [auprès de Dieu]
; comp. Job 33. 23. hc.-à-d. : les sacrificateurs
(voir 1 Chroniques 24. 5).
(La Bible - Traduction révisée)