Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant
Bannière
Le premier livre des Rois
Chaque jour les Écritures - 2e année

1 Rois 7. 13 à 26

Hiram spécialisé dans le travail de l’airain

Pour la confection du tabernacle et des objets qu’il contenait, l’Éternel avait jadis désigné Betsaleël, un ouvrier habile « rempli de l’Esprit de Dieu, en sagesse et en intelligence, et en connaissance et pour toutes sortes d’ouvrages… » (Exode 31. 2, 3). Pour la fabrication des objets d’airain (ou de bronze), Salomon fait appel à Hiram le Tyrien, un artisan, lui aussi « rempli de sagesse et d’intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain » (verset 14). Puissions-nous posséder de telles qualités spirituelles. Alors le Seigneur pourra nous employer à toutes sortes d’ouvrages, car ceux-ci ne manquent pas.

Le premier travail d’Hiram, ce sont ces deux colonnes aux chapiteaux splendides. Et nous pensons à la promesse que fait le Seigneur à l’assemblée de Philadelphie : « Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu… ». « Tu as peu de force… » avait-il dit à ces croyants Apocalypse 3. 12 et 8. Or les noms de ces colonnes, Jakin et Boaz, signifient respectivement : « Il établira » et « En lui est la force ». Précieuse réponse à la condition présente du racheté. Peu de force sur la terre ? Fermeté et force à jamais dans le ciel de gloire, dont le temple est l’image.

1 Rois 7

13Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr. 14Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage. 15Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonnea. 16Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesb de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut. 17Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau. 18Il fit aussi des grenadesc, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesd ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux. 19Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ( [comme] dans le portique), de quatre coudées. 20Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par le renflement qui était derrièree le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau. 21Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakinf ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazg. 22Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.

23Il fit la merA de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autreh, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autouri. 24Sous le rebord, tout autour, il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, coulées avec elle en une seule pièce. 25Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur. 26Son épaisseur était d’une paumej, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 bathsk.

Notes

asignifie probablement : il fallait un fil de 12 coudées pour faire le tour de l’autre colonne.
benv. 2,3 m.
cdans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont inversés.
ddans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont inversés.
elitt. : au-delà.
fil établira, affermira.
gen lui est la force.
hlitt. : lèvre à lèvre.
isignifie probablement : il fallait un fil de 30 coudées pour en faire le tour.
jenv. 8 cm.
kenv. 44000 L.

(La Bible - Traduction révisée)