Jérémie 52
17Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la merA de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout le bronze à Babylone. 18Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service. 19Et le chef des gardes prit les écuelles, et les vases à braisesa, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent. 20Les deux colonnes, la merA unique, et les douze bœufs de bronze qui tenaient lieu de soclesb, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids. 21Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un fil de 12 coudées en faisait le tourc, et son épaisseur était de quatre doigtsd ; elle était creuse ; 22et il y avait dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseaue et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ; 23et il y avait 96 grenades sur les [quatre] côtésf ; toutes les grenades sur le réseau tout autour étaient au nombre de 100. 24Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ; 25et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefg de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. 26Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. 27Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre. 28C’est ici le peuple que Nebucadretsar déporta : la septième année, 3 023 Juifs ; 29la dix-huitième année de Nebucadretsar, [il transporta] de Jérusalem 832 âmesA ; 30et la vingt-troisième année de Nebucadretsar, Nebuzaradan, chef des gardes, déporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600. 31Et il arriva, en la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. 32Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 33Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie : 34et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. Notes
bou : qui étaient sous les socles
. csignifie probablement : il fallait un fil de 12 coudées pour en faire le tour
. denv. 8,3 m de haut, 1,8 m de diamètre et 8 cm d’épaisseur. ec.-à-d. : un ornement fait d’entrelacements
. flitt. : grenades vers le vent
.
(La Bible - Traduction révisée)