Bannière

Dictionnaire du Nouveau Testament
Avant-Propos

Difficulté : Moyen
Auteur : E. Richard Pigeon
Dernière mise à jour : 06.09.2019

Ce Dictionnaire du Nouveau Testament porte sur les noms communs (noms, verbes, adjectifs, etc.) et les noms propres (personnes et lieux) du Nouveau Testament. Il a été rédigé pour servir d’outil de référence principal à ceux qui étudient le Nouveau Testament et à tous ceux qui s’intéressent à la Parole de Dieu. Cet instrument de consultation et de travail fera apprécier la richesse des termes et des expressions employés en grec dans les 27 livres du Nouveau Testament. Il contribuera à donner la connaissance et l’intelligence des pensées de Dieu.

L’idée d’un dictionnaire du Nouveau Testament m’est venue de la consultation, au début de ma vie chrétienne, de l’excellent ouvrage en langue anglaise de W. E. Vine, An Expository Dictionary of New Testament Words. J’ai voulu mettre à la disposition des lecteurs de langue française un dictionnaire similaire de la plupart des termes du Nouveau Testament, avec leur signification et leur étymologie grecque. Dans ce Dictionnaire du Nouveau Testament, j’ai indiqué, dans la très grande majorité des cas, toutes les références des termes répertoriés, ce qui permet à l’ouvrage de servir également de concordance.

Pour chaque terme français répertorié de la version J.N. Darby, le lecteur trouvera le ou les termes grecs correspondants. Ces derniers sont écrits en lettres grecques avec leur prononciation française supposée. Ils sont suivis de leur étymologie et d’une définition généralement courte. À l’instar des dictionnaires analogiques, bien des versets comportant le terme défini sont cités, mais de façon la plus abrégée possible, tout en conservant le contexte de l’emploi du terme défini. On trouvera très souvent, à la fin d’une définition, d’autres références où le terme apparaît. En dernier lieu, le numéro du Dictionnaire de Strong et celui du Dictionnaire de Cochrane correspondant au terme grec se trouvent entre crochets pour aider à comparer les termes. Le présent ouvrage comporte environ 5700 entrées qui englobent plus de 9000 définitions de termes français et 5400 de termes grecs.

Un astérisque , placé au début d’une entrée ou à la fin d’une définition, signale que toutes les références ne sont pas données – par exemple pour des mots tels que arriver, avoir, saint. On comprendra que certains mots – tels que le, du, car – n’ont pas été retenus. On trouvera en annexe une liste de ces termes français non répertoriés. Le signe «  » à la fin d’une définition d’un nom commun indique que toutes les références sont données pour ce terme grec. Les signes <G…> et <C…> indiquent respectivement un code Strong et un code Cochrane.

J’ai jugé bon de recenser un grand nombre de termes propres à d’autres excellentes traductions de la Bible (des termes tels que Église, évêque, païen, affermer, préméditer, sacerdoce) qui n’apparaissent pas dans la version J.N. Darby. J’ai également relevé la plupart des termes différents utilisés dans la version revue en 2006, et indiqué leur correspondance avec les termes précédents. Ceci se traduit par plus de 5500 renvois aux entrées principales.

Tout au long des années de recherche, de rédaction et de révision de ce dictionnaire, j’ai éprouvé le secours du Maître qui m’a soutenu et donné le courage de persévérer dans ce projet réalisé en dehors de mon travail personnel. J’exprime ma gratitude à plusieurs croyants du Canada et de France qui ont collaboré au travail d’édition, de correction et de révision du français et du grec. D’une façon particulière, je désire souligner la participation de M. Jean Valantin, spécialiste du grec du Nouveau Testament, qui s’est dévoué inlassablement au cours des dernières années pour relire et pour corriger le Dictionnaire du Nouveau Testament. Sa participation, ainsi que celle des autres collaborateurs, contribue à accroître la qualité du contenu de ce Dictionnaire du Nouveau Testament. Merci à vous tous ! Toutefois, bien sûr, j’assume l’entière responsabilité de fautes et d’omissions dans cet ouvrage.

Je demande au Seigneur que cet instrument de consultation et d’étude fasse apprécier la richesse des termes utilisés par l’Esprit-Saint dans les livres du Nouveau Testament. J’ai confiance que ce Dictionnaire du Nouveau Testament contribuera à donner la connaissance et l’intelligence des pensées de Dieu.

Merci de votre intérêt et bonne lecture !

E. Richard Pigeon
Septembre 2019

Première édition papier : novembre 2008

Recherches
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V Z