Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant
Bannière

La Bonne Semence

Nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Actes 2. 11
En toute nation celui qui craint Dieu et qui pratique la justice lui est agréable.
Actes 10. 35
Prions pour le Bangladesh (2)

En 1947, l’indépendance des “Indes britanniques” a conduit à la constitution de l’État indien, hindouiste, et du Pakistan, musulman – lui-même divisé entre le Pakistan oriental et le Pakistan occidental. En 1971, le Pakistan oriental est devenu le Bangladesh, dont la langue officielle est le bengali.

En 1809, lorsque William Carey publia la Bible en bengali, la plupart des autochtones étaient soit hindous soit musulmans. Pour traduire le mot “Dieu”, Carey avait choisi le mot bengali “Ishwar”, mieux compris par les hindous. Dans les décennies suivantes, la foi chrétienne s’est répandue surtout chez les hindous des castes inférieures et chez les animistes.

En 2020, l’intégralité de la Bible existe en bengali courant, mais cette fois le mot “Dieu” a été traduit par “Allah”. Ainsi de nombreux musulmans se sont tournés vers le Christ. Ils restent souvent dans leurs communautés, mais sont persécutés parce qu’ils affirment être des “Isai muslims”, c’est-à-dire “ceux qui se soumettent à Jésus”. Ils ont découvert que sans Isa (Jésus), il n’y a pas de salut possible (Actes 4. 12).

“Aux pieds de Jésus” est un de leurs chants :

À la fin d’une nuit sombre, je suis venu aux pieds d’Isa.
J’ai trouvé le pardon de mes péchés au pied de la croix.
Isa est venu essuyer tendrement mes larmes qui coulaient.
Désespéré, à l’heure de ma mort, j’ai trouvé l’espérance.
Pour les pécheurs, vous et moi, il a donné sa vie sur la croix.
Proclamons cette bonne nouvelle
Sur notre terre du Bangladesh.

×