Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 10. 10


10
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il devint
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4361
prospéinos
πρόσπεινος
affamé
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2309
êthélén
ἤθελεν
voulut
V-IAInd-3S
1089
guéusasthaï
γεύσασθαι
manger
V-ADmInf
-

·
;
3903
paraskéuadzontôn
παρασκευαζόντων
apprêtant à manger
V-PAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il survint
V-2ADmInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1611
ékstasis
ἔκστασις
une extase
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
eut1096
très4361
faim4361
,
et2532
voulut2309
manger1089
;
et1161
comme3903
on3903
lui3903
apprêtait3903
[
à
manger3903
]
,
il
lui846
survint1096
une
extase1611
.

Traduction révisée

Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
προσπεινος
προσπεινος
προσπεινος
και
και
και
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
γευσασθαι
γευσασθαι
γευσασθαι
παρασκευαζοντων
παρασκευαζοντων
παρασκευαζοντων
δε
δε
δε
αυτων
εκεινων
αυτων
εγενετο
επεπεσεν
εγενετο
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
εκστασις
εκστασις
εκστασις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale