Actes 10. 10
10
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il devint
V-2ADmInd-3S
4361
prospéinos
πρόσπεινος
affamé
Adj-NSM
2309
êthélén
ἤθελεν
voulut
V-IAInd-3S
1089
guéusasthaï
γεύσασθαι
manger
V-ADmInf
-
·
;
3903
paraskéuadzontôn
παρασκευαζόντων
apprêtant à manger
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il survint
V-2ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1611
ékstasis
ἔκστασις
une extase
N-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
eut1096
très4361
faim4361
,
et2532
voulut2309
manger1089
;
et1161
comme3903
on3903
lui3903
apprêtait3903
[
à
manger3903
]
,
il
lui846
survint1096
une
extase1611
.
Traduction révisée
Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
προσπεινος
προσπεινος
προσπεινος
και
και
και
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
γευσασθαι
γευσασθαι
γευσασθαι
παρασκευαζοντων
παρασκευαζοντων
παρασκευαζοντων
δε
δε
δε
αυτων
εκεινων
αυτων
εγενετο
επεπεσεν
εγενετο
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
εκστασις
εκστασις
εκστασις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby